Усі знають цю пісню з американських мультиків.
Пропоную варант перекладу:
Старий вуйко ферму мав, і-я-і-я-йо,
А на фермі мав качок, і-я-і-я-йо.
Тут ках-ках, там ках-ках,
Скрізь навколо ках-ках-ках-ках.
Старий вуйко ферму мав, і-я-і-я-йо.
Старий вуйко ферму мав, і-я-і-я-йо,
А на фермі мав корів, і-я-і-я-йо.
Тут му-му, там му-му,
Скрізь навколо му-му-му-му.
Старий вуйко ферму мав, і-я-і-я-йо.
І так далі...
Пояснення: МакДональд - це шотландське прізвище, а шотландці для англійців - це горяни. Мені здалося, слово "вуйко" непогано підходить для означення хазяйновитого горянина. Ну а для гуцулів означатиме просто якогось брата батька, що теж непогано.
Пропоную варант перекладу:
Старий вуйко ферму мав, і-я-і-я-йо,
А на фермі мав качок, і-я-і-я-йо.
Тут ках-ках, там ках-ках,
Скрізь навколо ках-ках-ках-ках.
Старий вуйко ферму мав, і-я-і-я-йо.
Старий вуйко ферму мав, і-я-і-я-йо,
А на фермі мав корів, і-я-і-я-йо.
Тут му-му, там му-му,
Скрізь навколо му-му-му-му.
Старий вуйко ферму мав, і-я-і-я-йо.
І так далі...
Пояснення: МакДональд - це шотландське прізвище, а шотландці для англійців - це горяни. Мені здалося, слово "вуйко" непогано підходить для означення хазяйновитого горянина. Ну а для гуцулів означатиме просто якогось брата батька, що теж непогано.